Sureler/Ar-Ra'd/29. Ayet

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ

elleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ṭûbâ lehüm veḥusnü meâb.

Diyanet İşleri

İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!

Diyanet Vakfı

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Süleyman Ateş

İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.

Ali Bulaç

İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

Suat Yıldırım

Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.

Edip Yüksel

İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!

Diyanet Vakfı

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Süleyman Ateş

İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.

Ali Bulaç

İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

Suat Yıldırım

Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.

Edip Yüksel

İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın