Sureler/Al-Hijr/15. Ayet

لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ

leḳâlû innemâ sükkirat ebṣârunâ bel naḥnü ḳavmüm mesḥûrûn.

Diyanet İşleri

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Diyanet Vakfı

"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Süleyman Ateş

Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi.

Ali Bulaç

Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."

Suat Yıldırım

Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.

Edip Yüksel

"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Diyanet Vakfı

"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Süleyman Ateş

Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi.

Ali Bulaç

Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."

Suat Yıldırım

Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.

Edip Yüksel

"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın