Sureler/Al-Hijr/53. Ayet

قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ

ḳâlû lâ tevcel innâ nübeşşiruke bigulâmin `alîm.

Diyanet İşleri

İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Süleyman Ateş

Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!

Ali Bulaç

Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Yaşar Nuri Öztürk

"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

Suat Yıldırım

“Korkma!” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz.” [52,28]

Edip Yüksel

"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Süleyman Ateş

Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!

Ali Bulaç

Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Yaşar Nuri Öztürk

"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

Suat Yıldırım

“Korkma!” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz.” [52,28]

Edip Yüksel

"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın