Sureler/Al-Hijr/55. Ayet

قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ

ḳâlû beşşernâke bilḥaḳḳi felâ teküm mine-lḳâniṭîn.

Diyanet İşleri

"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.

Diyanet Vakfı

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Süleyman Ateş

Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler. They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

Suat Yıldırım

“Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!” dediler.

Edip Yüksel

"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.

Diyanet Vakfı

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Süleyman Ateş

Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler. They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

Suat Yıldırım

“Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!” dediler.

Edip Yüksel

"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın