Sureler/Al-Hijr/7. Ayet

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

lev mâ te'tînâ bilmelâiketi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."

Diyanet Vakfı

"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

Süleyman Ateş

Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!

Ali Bulaç

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

Yaşar Nuri Öztürk

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

Suat Yıldırım

O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}

Edip Yüksel

"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."

Diyanet Vakfı

"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

Süleyman Ateş

Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!

Ali Bulaç

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

Yaşar Nuri Öztürk

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

Suat Yıldırım

O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}

Edip Yüksel

"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın