Sureler/An-Nahl/121. Ayet

شَاكِرًۭا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ

şâkiral lien`umih. ictebâhü vehedâhü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Diyanet İşleri

Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Diyanet Vakfı

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Süleyman Ateş

O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Ali Bulaç

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Yaşar Nuri Öztürk

O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

Suat Yıldırım

Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [4,125; 21,51; 53,37]

Edip Yüksel

O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Diyanet Vakfı

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Süleyman Ateş

O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Ali Bulaç

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Yaşar Nuri Öztürk

O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

Suat Yıldırım

Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [4,125; 21,51; 53,37]

Edip Yüksel

O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın