Sureler/Al-Kahf/23. Ayet

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا

velâ teḳûlenne lişey'in innî fâ`ilün ẕâlike gadâ.

Diyanet İşleri

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"

Diyanet Vakfı

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Süleyman Ateş

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Ali Bulaç

Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

Suat Yıldırım

Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18,63]

Edip Yüksel

Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"

Diyanet Vakfı

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Süleyman Ateş

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Ali Bulaç

Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

Suat Yıldırım

Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18,63]

Edip Yüksel

Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın