Sureler/Al-Kahf/91. Ayet

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا

keẕâlik. veḳad eḥaṭnâ bimâ ledeyhi ḫubrâ.

Diyanet İşleri

İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte Zülkarneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Diyanet Vakfı

İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.

Süleyman Ateş

İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.

Ali Bulaç

İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup-biten herşeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Suat Yıldırım

İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.

Edip Yüksel

İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte Zülkarneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Diyanet Vakfı

İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.

Süleyman Ateş

İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.

Ali Bulaç

İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup-biten herşeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Suat Yıldırım

İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.

Edip Yüksel

İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın