Sureler/Maryam/81. Ayet

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا

vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ.

Diyanet İşleri

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Diyanet Vakfı

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Süleyman Ateş

Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Ali Bulaç

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Suat Yıldırım

Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.

Edip Yüksel

Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Diyanet Vakfı

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Süleyman Ateş

Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Ali Bulaç

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Suat Yıldırım

Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.

Edip Yüksel

Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın