Sureler/Maryam/84. Ayet

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا

felâ ta`cel `aleyhim. innemâ ne`uddü lehüm `addâ.

Diyanet İşleri

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Diyanet Vakfı

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Süleyman Ateş

Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

Ali Bulaç

Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

Suat Yıldırım

O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14,42; 86,17; 3,178; 31,24]

Edip Yüksel

Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Diyanet Vakfı

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Süleyman Ateş

Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

Ali Bulaç

Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

Suat Yıldırım

O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14,42; 86,17; 3,178; 31,24]

Edip Yüksel

Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın