Sureler/Al-Anbiyaa/59. Ayet

قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

ḳâlû men fe`ale hâẕâ biâlihetinâ innehû lemine-żżâlimîn.

Diyanet İşleri

Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.

Diyanet Vakfı

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

Süleyman Ateş

(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.

Ali Bulaç

"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

Suat Yıldırım

Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”

Edip Yüksel

"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.

Diyanet Vakfı

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

Süleyman Ateş

(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.

Ali Bulaç

"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

Suat Yıldırım

Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”

Edip Yüksel

"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın