Sureler/Al-Anbiyaa/69. Ayet

قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.

Diyanet İşleri

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet Vakfı

"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.

Süleyman Ateş

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Ali Bulaç

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Suat Yıldırım

Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”

Edip Yüksel

"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet Vakfı

"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.

Süleyman Ateş

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Ali Bulaç

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Suat Yıldırım

Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”

Edip Yüksel

"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın