Sureler/Al-Furqaan/23. Ayet

وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا

veḳadimnâ ilâ mâ `amilû min `amelin fece`alnâhü hebâem menŝûrâ.

Diyanet İşleri

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Diyanet Vakfı

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Süleyman Ateş

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Ali Bulaç

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.

Suat Yıldırım

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14,18; 2,264; 24,39]

Edip Yüksel

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Diyanet Vakfı

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Süleyman Ateş

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Ali Bulaç

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.

Suat Yıldırım

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14,18; 2,264; 24,39]

Edip Yüksel

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın