Sureler/Ash-Shu'araa/101. Ayet

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ

velâ ṣadîḳin ḥamîm.

Diyanet İşleri

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ne de yakın bir dost."

Diyanet Vakfı

"Ne de yakın bir dostumuz".

Süleyman Ateş

Ne de sıcak bir dostumuz.

Ali Bulaç

"Ne de candan-yakın bir dost."

Yaşar Nuri Öztürk

Ne sıcak-samimi bir dostumuz."

Suat Yıldırım

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Edip Yüksel

"Ne de yakın bir dostumuz."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ne de yakın bir dost."

Diyanet Vakfı

"Ne de yakın bir dostumuz".

Süleyman Ateş

Ne de sıcak bir dostumuz.

Ali Bulaç

"Ne de candan-yakın bir dost."

Yaşar Nuri Öztürk

Ne sıcak-samimi bir dostumuz."

Suat Yıldırım

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Edip Yüksel

"Ne de yakın bir dostumuz."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın