Sureler/Ash-Shu'araa/112. Ayet

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

ḳâle vemâ `ilmî bimâ kânû ya`melûn.

Diyanet İşleri

Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."

Diyanet Vakfı

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Süleyman Ateş

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

Ali Bulaç

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

Suat Yıldırım

Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."

Diyanet Vakfı

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Süleyman Ateş

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

Ali Bulaç

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

Suat Yıldırım

Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın