Sureler/Ash-Shu'araa/136. Ayet

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ

ḳâlû sevâün `aleynâ eve`ażte em lem teküm mine-lvâ`iżîn.

Diyanet İşleri

"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."

Diyanet Vakfı

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

Suat Yıldırım

“Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]

Edip Yüksel

Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."

Diyanet Vakfı

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

Suat Yıldırım

“Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]

Edip Yüksel

Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın