Sureler/Ash-Shu'araa/177. Ayet

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

iẕ ḳâle lehüm şu`aybün elâ tetteḳûn.

Diyanet İşleri

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Diyanet Vakfı

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Süleyman Ateş

Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

Ali Bulaç

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

Suat Yıldırım

Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”

Edip Yüksel

Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Diyanet Vakfı

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Süleyman Ateş

Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

Ali Bulaç

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

Suat Yıldırım

Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”

Edip Yüksel

Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın