Sureler/Ash-Shu'araa/182. Ayet

وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ

vezinû bilḳisṭâsi-lmüsteḳîm.

Diyanet İşleri

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ve doğru terazi ile tartın."

Diyanet Vakfı

Doğru terazi ile tartın.

Süleyman Ateş

Doğru terazi ile tartın.

Ali Bulaç

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

Yaşar Nuri Öztürk

"Doğru-düzgün terazi ile tartın."

Suat Yıldırım

Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın.Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

Edip Yüksel

"Doğru ölçek ile tartınız."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ve doğru terazi ile tartın."

Diyanet Vakfı

Doğru terazi ile tartın.

Süleyman Ateş

Doğru terazi ile tartın.

Ali Bulaç

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

Yaşar Nuri Öztürk

"Doğru-düzgün terazi ile tartın."

Suat Yıldırım

Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın.Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

Edip Yüksel

"Doğru ölçek ile tartınız."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın