Sureler/Ash-Shu'araa/184. Ayet

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ

vetteḳu-lleẕî ḫaleḳaküm velcibillete-l'evvelîn.

Diyanet İşleri

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

"O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun."

Diyanet Vakfı

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah) dan korkun.

Süleyman Ateş

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun. And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.

Ali Bulaç

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının”.

Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

Suat Yıldırım

“Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının.”

Edip Yüksel

"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

"O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun."

Diyanet Vakfı

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah) dan korkun.

Süleyman Ateş

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun. And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.

Ali Bulaç

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının”.

Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

Suat Yıldırım

“Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının.”

Edip Yüksel

"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın