Sureler/Ash-Shu'araa/19. Ayet

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ

vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn.

Diyanet İşleri

Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"

Diyanet Vakfı

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Süleyman Ateş

Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.

Ali Bulaç

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

Suat Yıldırım

“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar 12,1}

Edip Yüksel

"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"

Diyanet Vakfı

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Süleyman Ateş

Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.

Ali Bulaç

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

Suat Yıldırım

“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar 12,1}

Edip Yüksel

"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın