Sureler/Ash-Shu'araa/20. Ayet

قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

ḳâle fe`altühâ iẕev veenâ mine-ḍḍâllîn.

Diyanet İşleri

Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."

Diyanet Vakfı

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım

Süleyman Ateş

(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Suat Yıldırım

“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”

Edip Yüksel

Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."

Diyanet Vakfı

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım

Süleyman Ateş

(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Suat Yıldırım

“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”

Edip Yüksel

Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın