Sureler/Ash-Shu'araa/218. Ayet

ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ

elleẕî yerâke ḥîne teḳûm.

Diyanet İşleri

Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Diyanet Vakfı

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Süleyman Ateş

O, seni görür: Namaza durduğun zaman,

Ali Bulaç

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

Suat Yıldırım

Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Edip Yüksel

O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Diyanet Vakfı

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Süleyman Ateş

O, seni görür: Namaza durduğun zaman,

Ali Bulaç

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

Suat Yıldırım

Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Edip Yüksel

O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın