Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
O, seni görür: Namaza durduğun zaman,
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
📖Türkçe Mealler
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
O, seni görür: Namaza durduğun zaman,
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.