Sureler/Ash-Shu'araa/61. Ayet

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

felemmâ terâe-lcem`âni ḳâle aṣḥâbü mûsâ innâ lemüdrakûn.

Diyanet İşleri

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.

Diyanet Vakfı

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

Süleyman Ateş

İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

Ali Bulaç

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

Suat Yıldırım

İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler!” dediler.

Edip Yüksel

Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.

Diyanet Vakfı

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

Süleyman Ateş

İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

Ali Bulaç

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

Suat Yıldırım

İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler!” dediler.

Edip Yüksel

Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın