Sureler/Ash-Shu'araa/75. Ayet

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

ḳâle eferaeytüm mâ küntüm ta`büdûn.

Diyanet İşleri

İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"

Diyanet Vakfı

İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Süleyman Ateş

İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.

Ali Bulaç

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

Suat Yıldırım

İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Edip Yüksel

"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"

Diyanet Vakfı

İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Süleyman Ateş

İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.

Ali Bulaç

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

Suat Yıldırım

İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Edip Yüksel

"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın