Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
"Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."
Çünkü biz sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
"Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk."
📖Türkçe Mealler
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
"Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."
Çünkü biz sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
"Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk."