Sureler/Ash-Shu'araa/98. Ayet

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

iẕ nüsevvîküm birabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."

Diyanet Vakfı

Çünkü biz sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

Süleyman Ateş

Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.

Ali Bulaç

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Yaşar Nuri Öztürk

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."

Suat Yıldırım

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Edip Yüksel

"Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."

Diyanet Vakfı

Çünkü biz sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

Süleyman Ateş

Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.

Ali Bulaç

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Yaşar Nuri Öztürk

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."

Suat Yıldırım

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Edip Yüksel

"Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın