Sureler/Al-Qasas/22. Ayet

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

velemmâ teveccehe tilḳâe medyene ḳâle `asâ rabbî ey yehdiyenî sevâe-ssebîl.

Diyanet İşleri

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.

Diyanet Vakfı

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Süleyman Ateş

Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Ali Bulaç

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

Suat Yıldırım

Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi.

Edip Yüksel

Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.

Diyanet Vakfı

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Süleyman Ateş

Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Ali Bulaç

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

Suat Yıldırım

Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi.

Edip Yüksel

Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın