Sureler/Aal-i-Imraan/139. Ayet

وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

velâ tehinû velâ taḥzenû veentümü-l'a`levne in küntüm mü'minîn.

Diyanet İşleri

Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.

Diyanet Vakfı

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

Süleyman Ateş

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.

Ali Bulaç

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.

Suat Yıldırım

Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!

Edip Yüksel

Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.

Diyanet Vakfı

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

Süleyman Ateş

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.

Ali Bulaç

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.

Suat Yıldırım

Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!

Edip Yüksel

Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın