Sureler/Aal-i-Imraan/94. Ayet

فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

femeni-fterâ `ale-llâhi-lkeẕibe mim ba`di ẕâlike feülâike hümu-żżâlimûn.

Diyanet İşleri

Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Süleyman Ateş

Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.

Ali Bulaç

Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

Suat Yıldırım

Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.

Edip Yüksel

Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

Süleyman Ateş

Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.

Ali Bulaç

Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

Suat Yıldırım

Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.

Edip Yüksel

Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın