Sureler/Faatir/19. Ayet

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ

vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîr.

Diyanet İşleri

Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne kör ile gören eşit olur,

Diyanet Vakfı

Körle, gören bir olmaz.

Süleyman Ateş

Körle, gören bir olmaz.

Ali Bulaç

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Yaşar Nuri Öztürk

Körle, gören bir olmaz!

Suat Yıldırım

Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]

Edip Yüksel

Kör ile gören bir olmaz.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne kör ile gören eşit olur,

Diyanet Vakfı

Körle, gören bir olmaz.

Süleyman Ateş

Körle, gören bir olmaz.

Ali Bulaç

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Yaşar Nuri Öztürk

Körle, gören bir olmaz!

Suat Yıldırım

Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]

Edip Yüksel

Kör ile gören bir olmaz.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın