Sureler/Yaseen/79. Ayet

قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

ḳul yuḥyîhe-lleẕî enşeehâ evvele merrah. vehüve bikülli ḫalḳin `alîm.

Diyanet İşleri

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."

Diyanet Vakfı

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Süleyman Ateş

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Ali Bulaç

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

Suat Yıldırım

De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”

Edip Yüksel

De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."

Diyanet Vakfı

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Süleyman Ateş

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Ali Bulaç

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

Suat Yıldırım

De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”

Edip Yüksel

De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın