Sureler/As-Saaffaat/141. Ayet

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ

fesâheme fekâne mine-lmüdḥaḍîn.

Diyanet İşleri

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Diyanet Vakfı

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Süleyman Ateş

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

Ali Bulaç

Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

Suat Yıldırım

Kur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Edip Yüksel

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Diyanet Vakfı

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Süleyman Ateş

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

Ali Bulaç

Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

Suat Yıldırım

Kur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Edip Yüksel

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın