Sureler/As-Saaffaat/15. Ayet

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ

veḳâlû in hâẕâ illâ siḥrum mübîn.

Diyanet İşleri

"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."

Diyanet Vakfı

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Süleyman Ateş

Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.

Ali Bulaç

"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

Suat Yıldırım

Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Edip Yüksel

Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."

Diyanet Vakfı

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Süleyman Ateş

Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.

Ali Bulaç

"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

Suat Yıldırım

Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Edip Yüksel

Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın