Sureler/As-Saaffaat/171. Ayet

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ

veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn.

Diyanet İşleri

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Süleyman Ateş

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

Ali Bulaç

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

Suat Yıldırım

Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]

Edip Yüksel

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Süleyman Ateş

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

Ali Bulaç

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

Suat Yıldırım

Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]

Edip Yüksel

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın