Sureler/As-Saaffaat/28. Ayet

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ

ḳâlû inneküm küntüm te'tûnenâ `ani-lyemîn.

Diyanet İşleri

İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.

Diyanet Vakfı

(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sureti haktan görünürdünüz) derler.

Süleyman Ateş

(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir(güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."

Ali Bulaç

"Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."

Suat Yıldırım

Tâbi olanlar önderlerine: “Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?”

Edip Yüksel

"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz," derler.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.

Diyanet Vakfı

(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sureti haktan görünürdünüz) derler.

Süleyman Ateş

(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir(güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."

Ali Bulaç

"Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."

Suat Yıldırım

Tâbi olanlar önderlerine: “Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?”

Edip Yüksel

"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz," derler.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın