Sureler/Saad/63. Ayet

أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ

etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr.

Diyanet İşleri

"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır

"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"

Diyanet Vakfı

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Süleyman Ateş

Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?

Ali Bulaç

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Yaşar Nuri Öztürk

"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

Suat Yıldırım

Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”

Edip Yüksel

"Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır

"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"

Diyanet Vakfı

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Süleyman Ateş

Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?

Ali Bulaç

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Yaşar Nuri Öztürk

"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

Suat Yıldırım

Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”

Edip Yüksel

"Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın