Sureler/Saad/69. Ayet

مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

mâ kâne liye min `ilmim bilmelei-l'a`lâ iẕ yaḫteṣimûn.

Diyanet İşleri

"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"

Diyanet Vakfı

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Süleyman Ateş

Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.

Ali Bulaç

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

Yaşar Nuri Öztürk

"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

Suat Yıldırım

Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

Edip Yüksel

"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"

Diyanet Vakfı

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Süleyman Ateş

Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.

Ali Bulaç

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

Yaşar Nuri Öztürk

"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

Suat Yıldırım

Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

Edip Yüksel

"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın