Sureler/Saad/71. Ayet

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ

iẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṭîn.

Diyanet İşleri

Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."

Diyanet Vakfı

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Süleyman Ateş

Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Ali Bulaç

Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Suat Yıldırım

Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”

Edip Yüksel

Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."

Diyanet Vakfı

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Süleyman Ateş

Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Ali Bulaç

Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Suat Yıldırım

Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”

Edip Yüksel

Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın