Sureler/Saad/72. Ayet

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ

feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn.

Diyanet İşleri

Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."

Diyanet Vakfı

Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Süleyman Ateş

Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!

Ali Bulaç

"Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

Yaşar Nuri Öztürk

"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

Suat Yıldırım

Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.” [2,34; 7,11; 15,29]

Edip Yüksel

"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."

Diyanet Vakfı

Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Süleyman Ateş

Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!

Ali Bulaç

"Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

Yaşar Nuri Öztürk

"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

Suat Yıldırım

Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.” [2,34; 7,11; 15,29]

Edip Yüksel

"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın