Sureler/Saad/82. Ayet

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

ḳâle febi`izzetike leugviyennehüm ecme`în.

Diyanet İşleri

İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım."

Diyanet Vakfı

İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Süleyman Ateş

(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Ali Bulaç

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Suat Yıldırım

İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65]

Edip Yüksel

Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım."

Diyanet Vakfı

İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Süleyman Ateş

(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Ali Bulaç

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Suat Yıldırım

İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65]

Edip Yüksel

Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın