Sureler/Ghafir/23. Ayet

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ

veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.

Diyanet İşleri

And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Süleyman Ateş

Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:

Ali Bulaç

Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.

Suat Yıldırım

Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler. [51,52-53]

Edip Yüksel

Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Süleyman Ateş

Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:

Ali Bulaç

Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.

Suat Yıldırım

Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler. [51,52-53]

Edip Yüksel

Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın