Sureler/Ghafir/32. Ayet

وَيَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ

veyâ ḳavmi innî eḫâfü `aleyküm yevme-ttenâd.

Diyanet İşleri

"Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum."

Diyanet Vakfı

"Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Süleyman Ateş

Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum.

Ali Bulaç

"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."

Suat Yıldırım

“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum.”

Edip Yüksel

"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum."

Diyanet Vakfı

"Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Süleyman Ateş

Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum.

Ali Bulaç

"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."

Suat Yıldırım

“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum.”

Edip Yüksel

"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın