Sureler/Az-Zukhruf/55. Ayet

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ

felemmâ âsefûne-nteḳamnâ minhüm feagraḳnâhüm ecme`în.

Diyanet İşleri

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Diyanet Vakfı

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Süleyman Ateş

Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Ali Bulaç

Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.

Suat Yıldırım

Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Edip Yüksel

Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Diyanet Vakfı

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Süleyman Ateş

Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Ali Bulaç

Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.

Suat Yıldırım

Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Edip Yüksel

Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın