Sureler/Az-Zukhruf/62. Ayet

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ

velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.

Diyanet İşleri

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Diyanet Vakfı

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Süleyman Ateş

Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Ali Bulaç

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Suat Yıldırım

Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Edip Yüksel

Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Diyanet Vakfı

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Süleyman Ateş

Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Ali Bulaç

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Suat Yıldırım

Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Edip Yüksel

Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın