Sureler/Ad-Dukhaan/12. Ayet

رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

rabbene-kşif `anne-l`aẕâbe innâ mü'minûn.

Diyanet İşleri

İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.

Diyanet Vakfı

(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

Süleyman Ateş

Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz derler.

Ali Bulaç

"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

Suat Yıldırım

İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!” derler. [6,27; 14,44]

Edip Yüksel

"Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.

Diyanet Vakfı

(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

Süleyman Ateş

Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz derler.

Ali Bulaç

"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

Suat Yıldırım

İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!” derler. [6,27; 14,44]

Edip Yüksel

"Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın