Sureler/Adh-Dhaariyat/27. Ayet

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

feḳarrabehû ileyhim ḳâle elâ te'külûn.

Diyanet İşleri

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.

Diyanet Vakfı

Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.

Süleyman Ateş

Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

Ali Bulaç

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

Suat Yıldırım

Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Edip Yüksel

Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.

Diyanet Vakfı

Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.

Süleyman Ateş

Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

Ali Bulaç

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

Suat Yıldırım

Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Edip Yüksel

Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın