Sureler/Adh-Dhaariyat/47. Ayet

وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

vessemâe beneynâhâ bieydiv veinnâ lemûsi`ûn.

Diyanet İşleri

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Diyanet Vakfı

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Süleyman Ateş

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Ali Bulaç

Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Suat Yıldırım

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Edip Yüksel

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Diyanet Vakfı

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Süleyman Ateş

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Ali Bulaç

Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Suat Yıldırım

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Edip Yüksel

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın