Sureler/Al-Qamar/29. Ayet

فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ

fenâdev ṣâḥibehüm fete`âṭâ fe`aḳara.

Diyanet İşleri

Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.

Diyanet Vakfı

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Süleyman Ateş

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

Ali Bulaç

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

Yaşar Nuri Öztürk

Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

Suat Yıldırım

Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

Edip Yüksel

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.

Diyanet Vakfı

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Süleyman Ateş

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

Ali Bulaç

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

Yaşar Nuri Öztürk

Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

Suat Yıldırım

Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

Edip Yüksel

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın