Sureler/Al-Qamar/44. Ayet

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ

em yeḳûlûne naḥnü cemî`um münteṣir.

Diyanet İşleri

Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?

Diyanet Vakfı

Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Ali Bulaç

"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

Suat Yıldırım

Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?

Diyanet Vakfı

Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Ali Bulaç

"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

Suat Yıldırım

Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın