Sureler/Al-Qamar/8. Ayet

مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ

mühti`îne ile-ddâ`. yeḳûlü-lkâfirûne hâẕâ yevmün `asir.

Diyanet İşleri

Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.

Diyanet Vakfı

Davetçiye koşarlarken o esnada kafirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Süleyman Ateş

Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.

Ali Bulaç

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

Yaşar Nuri Öztürk

Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

Suat Yıldırım

Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!” derler.

Edip Yüksel

Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.

Diyanet Vakfı

Davetçiye koşarlarken o esnada kafirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Süleyman Ateş

Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.

Ali Bulaç

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

Yaşar Nuri Öztürk

Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

Suat Yıldırım

Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!” derler.

Edip Yüksel

Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın