Sureler/Al-Qalam/29. Ayet

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

ḳâlû sübḥâne rabbinâ innâ künnâ żâlimîn.

Diyanet İşleri

"Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).

Diyanet Vakfı

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

Süleyman Ateş

Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

Yaşar Nuri Öztürk

O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."

Suat Yıldırım

Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).

Diyanet Vakfı

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

Süleyman Ateş

Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

Yaşar Nuri Öztürk

O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."

Suat Yıldırım

Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın